Art and the Nation-State: Cải Lương and the Performance of Vietnamese Identity
The 2010
Second Annual National Graduate Student Conference in Performance Studies
hosted by University of California, Los Angeles was titled “Anxieties of
Overexposure; Enlargements, Catagions and the Dark.” Panels covered the transnational theatre experience through
praxis from the traditional to the modern.
One of our
spotlighted scholars was Khai Thu Nguyen, a James R. Gray lecturer and
postdoctoral fellow in the Department of Theater, Dance, and Performance
Studies at University of California, Berkeley. Her paper seeks to understand the transformative power of
popular theatre in repressive regimes.
Nguyen’s research is centered on the changing conceptualizations of
South Vietnamese and Vietnamese identity in relation to a musical theater form
known as cải lương. Cải lương developed through
a synthesis of Vietnamese, Chinese, and French narrative and performance
traditions. The genre’s strong affective appeal to the audience has made it
play key roles in the performance of local and national Vietnamese identity.
In the
following interview, Nguyen reflects on her research into the history,
performance and politics of cải lương.
Fitzgerald:
Why were you drawn to this research?
Nguyen:
I was drawn to this research during my fieldwork in Ho Chi Minh City in
2006-2007 when many artists I met would talk to me about cải
lương as one of the
performance forms they most cherished and felt most worthy of research. I recognized a great passion in these
artists, directors, performers, and audience members for the cải
lương form, a
“renovated” opera that they felt was integral to the identity of Southern
Vietnam. I myself fell in love
with cải lương
when I watched it on the stage in Vietnam—I remember being amazed at its
intricate formal details, its mixture of both distanciation and highly
affective identification with the audience, and the amazing versatility,
training, and talent of performers.
It surprised me that I had remembered cải lương from my childhood in Vietnam as an overly
sentimental and low form of art.
Indeed, these pervasive associations about cải lương made the word synonymous for “melodramatic” in
contemporary Vietnam. Common
perceptions of cải lương were interestingly mixed—a large number of people saw the
form as innately close to them; at the same time it was often critiqued as an
overly sentimental, low-quality form of entertainment. The impassioned emotions about cải
lương —from
ardent appreciation to castigation—intrigued me a great deal. I began to think about what contrasting
ideas towards art and nation were imbued in these varying attitudes towards cải
lương, particularly
noting Northern and “official” discourses about the melodramatic quality of cải
lương in contrast to
the impassioned attachment of Southern and Vietnamese audiences towards the
form. How did cải
lương participate in
the demarcations of local and national identity, in the designation of southern
and northern identity? These
questions became part of my dissertation project, now book project, on the
political functions of melodrama in nation building in twentieth century
Vietnam.
Fitzgerald:
What is the literal translation of cải lương?
Nguyen:
Cải lương,
meaning “reform” or “renovation” is a movement oriented towards the “new” that
embodied a modern consciousness arising out of the diverse literary and
cultural forms present in Southern Vietnam at the turn of the twentieth
century, including newly translated Western works of literature, classical
theater hát bội,
Vietnamese and Western chamber music, and the increasingly dominant Romanized
Vietnamese script quốc ngữ.
Fitzgerald: The embrace of cải
lương indicates an
impulse to break from the past.
Could you discuss the difference between the traditional hát
bội, and the more modern cải
lương?
Nguyen:
Born in Southern Vietnam around 1918, cải lương is a syncretic form of melodrama that
incorporated French, Vietnamese, and Chinese narrative sources, classical
theater hát bội,
Vietnamese chamber music nhạc tài tử, innovated gestural singing ca ra bộ, Western chamber music, and dramaturgical
structures and performance forms from Western spoken drama. One of its paths of
development was through a modernization and simplification of the classical
theater hát bội,
existing in its primary forms during the Ly and Tran dynasties in the twelfth
and thirteenth centuries and developed by Lý Nguyên Cát, a performer of
the Chinese opera genre zaju who
was captured by Trần Hưng Đạo in 1285. Hát bội was a form of entertainment for kings and
mandarins through the nineteenth century.
It covered wartime narratives and affirmed virtues of bravery and
loyalty to the king. At the turn
of the twentieth century, as education in French and quốc ngữ became dominant, fewer audience members could
understand the Chinese-based language chữ nôm in hát bội songs and dialogue. By 1945, hát bội was losing its popular audience to cải
lương, which followed
the trails of such innovators as Năm Châu, a performer, director, and
playwright who developed an acting theory he called “real and beautiful” (thật
và đẹp). Such a theory used stylizations and
conventions from hát bội while
aspiring towards the “real” of realist acting from Western spoken drama and
film. Cải lương sought
to portray more “modern” topics in contemporary society. In addition to plays based on Chinese
legends and other hát bội classics,
cải lương plays
were also based on translations of French plays such as Moliere’s The Miser and Victor Hugo’s Les Miserables. Tuồng xã hội (plays with social themes) in the 1930-40s
addressed topics relevant to women such as arranged marriages, feminine virtue,
the cult of the mother in law, the strength of patriarchal power, infidelity,
premarital sex, and contesting conceptions of traditional Confucian and
“modern” femininity. Cải lương also became known for its signature and central
refrain vọng cổ
(or lament for the past), a refrain that is flexible towards improvisation and
interpretation by performers, and used particularly to articulate the emotional
life of the character in climactic moments in the play. The vọng
cổ refrain was one of the
most memorable aspects of cải lương for audiences.
Fitzgerald:
After the end of the Vietnam/American war, the Vietnamese Communist Party saw
the reorganization of the form as a strategy to infuse their politics into the
aesthetic of cải lương. How do the melodramatic underpinnings of cải
lương affect the
corporeality of the South Vietnamese?
Nguyen:
In northern ideologues’ critiques against cải lương after reunification, cải
lương served as a
metonymy for Southern culture and the Southern terrain, where the supposed
excess of form in cải lương (it’s supposed “maudlin” expressivity, emphasis
on performance over content, seduction of the audience, and “bourgeois”
morality) becomes mapped onto excesses of Southern culture in need of
reform. This mapping of the
excesses of cải lương onto the body of the Southerner facilitated the major reforms to
the South after reunification, which included the shutting down of the diverse
presses, regulations against “yellow” music before 1975, the sending of one
million people in the former Republic of Vietnam to “reeducation” camps, the
movement of a million people to “new economic zones,” reforms contributing to a
mass exodus of refugees from Vietnam.
Fitzgerald: If cải lương was at the center of contestations about the
appropriateness of Southern culture during the state’s major reorganization of
the South after reunification, how were these tensions experienced by those who
left Vietnam? How does cải lương play within the transnational Vietnamese
community?
Nguyen:
My current postdoctoral research focuses on this question and the
transformation of affective forms across the Vietnamese diaspora. Cải
lương has a unique
status among the transnational Vietnamese community, many of whom came from
Southern Vietnam. To some, transformations in cải lương under state censorship (such as mandated
political content) after the reunification of North and South in 1975 led to
the loss of cải lương’s emotional hold over the audience, and the form’s demise. Cải
lương was criticized
harshly by Northern ideologues after the reunification of North and South
Vietnam as, I argue, a way of using cải lương to label the Southern terrain and Southern
identity as morally and formally excessive and therefore in need of reform. My
current research asks how the restaging of classical cải
lương helps Vietnamese
Americans remember Vietnam and reclaim their rights to represent the art-form
and re-imagine Vietnamese identity.
I am concerned with how the transnational performance of cải
lương imagines (or
not) a transnational Vietnamese community connected by shared loss,
melancholia, and even potential renewal.
Fitzgerald:
So in a sense art has its way of superseding the dictates of the nation-state.
In what sense would you describe cải lương as subversive?
Nguyen:
Historically, cải lương has been subversive in a number of ways. Writers such as Vương Hồng Sển, Ba
Vân, and Huỳnh Ngọc Trang credit cải lương with contributing to building modern Vietnamese
identity at the turn of the twentieth century during French colonialism. According to Vương Hồng
Sển, cải lương’s subversiveness came from its ability to double as a form of pure
entertainment, allowing it to escape censorship by the French colonial
government while imagining syncretic visions of Vietnamese modern
identity.
Furthermore,
cải lương’s
hybridity of form was a threatening feature that, to the Vietnamese Communist
Party, traced back to a colonial history with China, France, and the United
States. While ideologues of the
Vietnamese Communist Party after the reunification of North and South Vietnam
harshly criticized cải lương’s hybridity (lai) and lack of clear genre delineation as indexes
of colonial contamination, this very fluidity of form— cải
lương’s tendency to
absorb and integrate different genre and performance forms—allows it a
means of performing national identity beyond official narratives of cultural
and national “authenticity.”
Fitzgerald:
Thus, cải lương’s
hybridity and affective
identification with the audience have made it a politicized theatrical
performance. Could you discuss the changes in cải lương after the Vietnamese/American war?
Nguyen:
Trương Bình Tòng documents the efforts after the Vietnamese/American
war of regulating and making uniform regional forms of cải
lương into a national
form deplete of hybrid qualities.
Anthropologist Philip Taylor also writes that cải
lương was purged of
foreign stories, melodies, musical genres, costumes and choreography. Many cải lương plays after 1975 gained strict ideological
content and were used to valorize the achievements of the Vietnamese Communist
Party. The Party recreated a political brand of cải lương that weaved its affective components into a
proper narrative arc promoting socialism.
Fitzgerald: It is interesting to understand North
Vietnamese ideologues’ critique of the sentimental aspect of cải
lương after the end of
the Vietnam/American war in connection with Brecht’s critique of nonrealistic
theatre.
Nguyen:
Vietnamese critics such as Hòa Lục Bình argue that cải
lương’s highly
affective and sentimental qualities have a sedative effect that detracts from
the political consciousness of spectators. Indeed, one of the ways that cải
lương was heavily
attacked after reunification was through critics’ focus on it as a mere form of
cheap entertainment, excess consumption, and moral degeneration. The attack against cải
lương used its
sentimental qualities to critique the alleged moral degradation and supposed
apolitical quality of spectators; it was also a way of marking the South with
moral and political transgression.
Fitzgerald:
What other performative aspects of the plays are found to be objectionable in
the state’s critique of cải lương after reunification?
Nguyen:
Even through the First and Second Indochina Wars, members of the Vietnamese
Communist Party struggled with how to deal with cải lương. In
the 1950s, party members wavered between an outright banning of cải
lương, particularly
its sentimental refrain vọng cổ, and developing a system to use the form’s
affective powers to build revolutionary fervor. Since artistic production had to conform to the party’s
regulations of socialist realism, which only allowed sadness and pessimism that
ultimately led to the right kind of political consciousness, the supposed
“maudlin” qualities of cải lương that threatened to fill the audience with
pessimism without building revolutionary ideology, was highly objectionable.
Fitzgerald:
Finally, where do you see agency in cải lương?
Nguyen:
I see agency in the ties of cải lương to its people, in their attachment to the form
and their associations between it and their identities as a Southerner, as a
Vietnamese. With the state’s
constraints against cải lương’s “maudlin” characteristics, these emotions of
sadness and attachment in cải lương become imbued with power. What may be “culinary” or digestive to
Brecht in the personal and affective transforms into a highly political
operation of feeling and identification.
The combined hybridity and affective power of cải
lương makes this form
of melodrama surprisingly politically charged, challenging the state’s strict
guidelines about affective production and cultural authenticity. In its formal
hybridity and affective identification with the audience, cải
lương has the
potential to generate a multiplicity of meanings beyond one system of emotional
production or political ideology.
Khai-Thu Nguyen received her PhD in the Program
in Performance Studies at University of California, Berkeley in May 2010 and is
James R. Gray Lecturer and Postdoctoral Fellow in the Department of Theater,
Dance, and Performance Studies at UC Berkeley. Her dissertation, entitled
“Sensing Vietnam: Melodramas of Nation from Colonialism to Renovation,” focused
on the function of melodrama in constructing political subject-hood and national
identity in colonial, socialist, and post-socialist Vietnam. It was based on
fieldwork in Vietnam in 2006-2007 funded by the Fulbright-Hays Dissertation
Research Abroad and the UC Pacific-Rim Research Program Fellowships. Nguyen’s
post-doctoral work investigates the transformations of the political efficacy
and meanings of melodrama across the Vietnamese diaspora. Her work has been published in Portrayals
of Americans on the World Stage,
ed. Kevin Wetmore, and are forthcoming in Asian Theatre Journal; Amerasia; and Neoliberalism and Global Theatres: Performance Permutations, eds. Patricia Ybarra and Lara Nielsen. She has
also directed Another Midsummer Night’s Dream, an adaptation of Shakespeare’s
comedy in Vietnam, and Journey and Destination, a physical theater work based
on original stories by members of NEWS, a performance troupe in Ho Chi Minh
City that she co-founded.
Tony
Fitzgerald is a PhD student and Teaching Assistant in Theatre and Performance
Studies at the University of California, Los Angeles. He received his Master’s
degree in Theatre from California State University, Los Angeles in 2005. His
area of doctoral research is gay black performance.
- ‹ previous
- 3 of 5
- next ›
